Учимся читать литературу по цигун на китайском

Тема в разделе 'Оффтопик', создана пользователем Bvo, 25 окт 2016.

  1. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    Всем привет!

    Решил наконец всерьёз (в который раз) заняться изучением китайского языка (пока только чтением), предлагаю в данной теме делиться своим опытом первых шагов :)
    Есть масса специализированных порталов по китайскому, но там всего слишком много - лично меня интересует только чтение и только современной лит-ры по цигун, без всего лишнего.
    Если кто-то может посоветовать материалы по данному направлению (особенно в электронном виде) - буду премного благодарен (и думаю не только я).
    Май Михайлович Богачихин посоветовал свою книгу "Перевод с китайского - это так просто!", но пытался подходить к ней трижды - не дошёл и до середины.
    Возможно методика изложения для меня лично не подошла (хотя в первый раз я пытался и писать и запоминать произношение, что явно было лишним).
    Сейчас прочитал "Chineasy, Китайский - легко!", на данный момент читаю оригинал "Chineasy - the new way to read Chinese", после попробую ещё раз обратиться к книге Богачихина.
    "Chineasy" понравилась - там многого нет, нет ни правил, ни закрепительного материала, но зато легко читается и позволяет научиться отличать одни иероглифы от других и выделять в них различные составляющие. А заодно пополняет словарный запас несколькими сотнями слов/выражений. Думаю после неё Богачихин должен пойти на ура :)
    Есть ещё несколько скачанных с ru-tracker материалов на английском, ориентированных именно на чтение, но пока не задумывался что будет следующим.
    Пользуюсь электронным словарём Pleco (под Андроид) - лучшее из того, что пробовал, но он только англо-китайский/китайско-английский.

    Если у кого есть советы, опыт и материалы - делитесь! :)
     
    Последнее изменение: 25 окт 2016
  2. grinch_ho

    grinch_ho Местный житель

    С нами с:
    1 мар 2016
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    15
    Я на лаоши купил подписку на год - laoshi.ru. мне нра, но там не только чтение
     
  3. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    @grinch_ho,
    Старый и известный портал (хотя теперь это уже сервис), когда-то был бесплатным и, соответственно, попроще :)
    Но я всё-таки хочу ограничиться исключительно чтением и цигун-тематикой.
    Вариантов "выучить весь китайский" к сожалению гораздо больше, чем тех, что меня интересуют :)

    А вы сколько уже занимаетесь и как результаты?
     
    Последнее изменение: 25 окт 2016
  4. Сибиряк

    Сибиряк Активный деятель

    С нами с:
    23 ноя 2010
    Сообщения:
    683
    Симпатии:
    86
    Там у Китайцев черт ногу сломит)) иероглиф может разное обозначать,в зависимости от контекста, так что польза чтение на Китайском очень двояка, как развития памяти от болезни Альцгеймера пойдет.
    В любом случае каллиграфия самое то и иероглифы узнаешь и медитация своеобразная))
     
  5. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    @Сибиряк,
    Я б сказал что не просто может, а только от контекста и зависит :)
    Иероглиф, как правило, просто говорит о чём примерно речь, а остальные уже помогают понять о чём конкретно.
    А зачастую только сочетание иероглифов и несёт смысл.

    Каллиграфия - несомненно вещь полезная и для мозга и для моторики и для запоминания иероглифов.
    Но, с одной стороны, я уже пытался учить просто так, "шоб було", и, судя по всему, бесцельно что-то делать лично у меня не получается - нужна хотя бы глупая, но цель :) Иначе забрасываю. Сейчас есть конкретная цель - прочитать конкретную книгу, которая есть только на китайском.
    С другой стороны я, судя по всему, не эстет :)) Конечно, манит порисовать иероглифы, но нигде в глубине души меня это не трогает.
    Конечно любой язык лучше учить в комплексе.
    Но только для чтения изучать ещё и произношение, аудирование и письмо - бессмысленная трата времени и сил, ИМХО.
    Тем более в китайском иероглиф и его произношение - это две большие разницы :)) Молчу уже о диалектах.
    В отличии от алфавитных систем, где написание и произношение очень тесно связаны и разделить их практически нереально.

    Если научиться читать на китайском, то переход к письму, а затем и к аудированию/общению - следующий логический шаг, который можно делать по необходимости.
     
    Последнее изменение: 26 окт 2016
  6. grinch_ho

    grinch_ho Местный житель

    С нами с:
    1 мар 2016
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    15
    @Bvo
    Я занимаюсь для себя - "шоб було", поэтому медленно и со скрипом)

    Но, то, что интереснее и легче, чем по книгам (пробовал 2: Задоенко; Хуан Шуин покупная и еще какая-то с торрентов скачаная), это точно. Однако, фонетика не очевидная. Здесь я бы рекомендовал сперва пролистать произношение по книгам, а потом лаоши.
     
  7. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    @grinch_ho,
    Да, хотя бы понимать что такое тональность и кратко познакомитьмя с фонетикой, на мой взгляд, стоит при любых раскладах - пусть понимать на слух не будешь, но будет хотя бы понятно о чём речь, когда будет где-то в книгах/учебниках/словарях встречаться.
    И знакомство с пиньинем, конечно, тоже обязательно - без него никуда.
    Чтобы хотя бы представлять какие варианты звуков бывают - напр. отличия звуков, похожих на наше "ц" в написании qi, ci, zi, ji :))
    Для последней задачи вполне подойдут и словари с дикторской озвучкой.
     
  8. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    Кстати, на тему китайского:


    Это стоит послушать - чудесный стих про поэта, поедающего львов :)))
    В описании к видео есть перевод на английский.
     
    Последнее изменение: 31 окт 2016
    Это нравится NSQ и grinch_ho.
  9. grinch_ho

    grinch_ho Местный житель

    С нами с:
    1 мар 2016
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    15
    Меня больше всего грузит тема с исчисляемыми существительными. То, что там надо добавлять специальные слова.

    Перед книгами одно, перед собаками другое, перед людьми третье и т.д.
     
  10. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    grinch_ho,
    Счётные слова - несомненный геморрой, но, как я понимаю, если не знаете перед какими существительными ставить какой вариант, то можно использовать ge и вас поймут, даже если это неправильно :)
    Но вот перевод названий и имен собственных - это реально Ад.
    Это можно только знать и помнить - понять это даже примерно нереально - китайские звуки это нечто само в себе.
    Как я понимаю понятия "аббревиатура" у них нет в принципе.
    И если США мы понимаем как расшифровать, то попробуй пойми что значит "красивая страна"/"красивый континент"...
    И догадайся что Европа - это, оказывается, Ou. Потому что для них это звучит похоже :))) В лучшам случае от кого-то услышите Ōuluóbā.
    Вобщем я б сказал что основная трудность в китайском - его нелогичность :)
    Что-то берётся из старого, что-то из нового и в результате какая-то каша, с точки зрения логики.
    Большинство вещей чисто на запоминание.
     
    Последнее изменение: 3 ноя 2016
  11. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    PS: возможно это всё часть того, что китайцы раньше мыслили в большей степени абстрактно-ассоциативно, чем логически.
    Потому и с логикой у них иногда было туговато - главное запомнить и делать как сказали...
    Думать их не учили, как правило - главное было соответствовать (своему положению или тому, которое стремишься занять).
    PPS: впрочем это свойственно не только китайцам :) В частности для госслужащих восточно-славянских стран "думать" - это вообще нечто из ряда вон выходящее.
    Да и вообще наши (восточно-славянские) народности ближе к азиатам, чем к европейцам.
    Но это уже начинается философия и разбор истории...
     
    Последнее изменение: 4 ноя 2016
  12. NSQ

    NSQ Активный деятель

    С нами с:
    14 окт 2013
    Сообщения:
    248
    Симпатии:
    47

    Мой знакомый очень старательно изучал китайский язык на курсах три года. На мой вопрос " И как?" он бегло прочитал по русски столбик текста на карте внутреннего сплетения. А потом сказал, что он перевел слова, но не текст.
    Но вы большой молодец! Изучая язык другого народа можно глубже понять душу этого народа!
     
  13. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    86
    @NSQ ,
    Вероятно ваш знакомый мало интересовался цигун.
    В принципе в любом языке понимание какой-то конкретной сферы требует освоения разных понятий - IT, юриспунденция, делопроизводство, медицина, философия, религия, вообще любая точная или гуманитарная наука - у всего этого своя терминология и понятия.
    Также отдельного изучения требуют старые по времени тексты, т.к. раньше использовались другие обороты, какие-то слова имели другой смысл, некоторые слова/словосочетания вообще вышли из речи...
    При получении среднего образования мы получаем общие знания по многим сферам, хотя и не становимся в них специалистами.
    Иностранец же не учится в средней школе, поэтому каждую сферу своих интересов ему надо изучать отдельно самому, особенно если он хочет в ней хорошо разбираться.
    Именно поэтому я указал в назании топика "читать современную лит-ру по цигун", а не "учим китайский" - меня интересовала информация по конкретной, достаточно ограниченной, сфере. К сожалению на тек.момент мне попадалась только одна книга по данной тематике - "Оздоровительный словарь" Богачихина.
    Даже среднестатический китаец навряд ли сможет легко понять любой текст по цигун, тем более старинный.
    Китайский нельзя выучить, просто изучив иероглифы - они скорее являются слогами, чем отдельными словами. Но, сосредоточившись на конкретной тематике, не вижу сложности изучить специфические определения и запомнить понятия. Для этого не надо полностью овладевать в совершенстве всем китайским, знать все значения всех иероглифов и уметь легко общаться без акцента :)
    Плюс большинство современной китайской лит-ры по цигун вначале объясняет все используемые в ней понятия и даёт все необходимые знания по ТКМ, так что вообще не вижу сложности в этом плане. Ведь при возрождении современного цигун, всего 30-40 лет назад, подавляющее большинство китайцев знало про цигун ещё меньше, чем сегодня мы с вами.
    Но, конечно, вначале всё равно приходится изучать базовые понятия кит.языка и хотя бы 3-4 тысячи наиболеее употребимых сочетаний иероглифов... И это самая муторная часть :))
     
    Последнее изменение: 2 дек 2016
  14. NSQ

    NSQ Активный деятель

    С нами с:
    14 окт 2013
    Сообщения:
    248
    Симпатии:
    47
    Дерзайте!! Идущий одолеет путь! Но знакомый мой - цигунист!