"Трудности перевода"

Тема в разделе 'Оффтопик', создана пользователем Bvo, 9 сен 2013.

  1. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    90
    "Болтун - находка для шпиона" (C)
    :)
    Хоть он неустанно это повторяет, но большинство людей всё-таки даже такой простой практике как ЧЮЦ предпочитает бездну премудростей :), запутывая и себя и других.
    Процитирую более полный вариант своей подписи (один из вариантов перевода Дао Дэ цзин):
    "Если бы я владел знанием, то шёл бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь - это узкие тропинки. Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки."
     
  2. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    90
    Не могу не склонить головы перед мудростью сиих слов ;-)
    Мне вам как, весь Дао Дэ цзин растолковать? :)
    Понимайте в меру способностей.
    Или обратитесь к Лифару - он, думаю, с удовольствием растолкует.

    PS: Но, придержав своё скромное мнение и вполне допуская что у вас нет совершенно никакого доступа или интереса к книгам, приведу перевод и комментарий более авторитетного человека (Малявина):
    Упомяну только что подобные тексты не имеют единственно правильного объяснения и применения только к одной единственной вещи - их можно с одинаковой пользой применить и к практике и к жизни в целом и к различным ситуациям и явлениям.
     
    Это нравится кедр.
  3. кедр

    кедр Активный деятель

    С нами с:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    31
    Кстати этот перевод, лежит у меня на столе в качестве дежурной книги (не совсем дословная цитата из предисловия к этой же книге, но уже в отношении ко мне). Я читаю его уже года три точно, может и больше. Даже не знаю сколько раз я её перечитал. Ни когда не делаю закладок, открываю примерно в том месте где как думаю остановился, и читаю пока не отложу, и каждый раз как в первый раз. Впрочем глубина трактата Лао Дзы, к другому и не может распологать, достичь хоть сколько нибудь однозначного понимания в нём не возможно. А наличие подборки наиболее распространенных комментариев, делает эту глубину ещё более не достижимой. И честно говоря, я впервые встречаю человека на этом ресурсе который ссылается на нее. Возможно мне просто не везло.:)
     
  4. Сибиряк

    Сибиряк Активный деятель

    С нами с:
    23 ноя 2010
    Сообщения:
    683
    Симпатии:
    87
    Все верно...а то ведь можно идти по дороге к Истине, а можно идти уже по дороге Истины, можно к ней идти по тропинке, через гору, что может быть и короче и красивей.

    Спасибо за комментарий, больше всего в нем вот это понравилось-

    Внезапно-спонтанно, Особенно-выделяя, Твердо-с намерением
     
  5. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    90
    Кстати, а другие переводы пробовали читать?
    Приведённый мною в первый раз перевод (Ян Хин-Шуна) более простой в чтении, на мой взгляд, т.к. сосредотачивается на основном смысле.
    Малявин пытается раскрыть различые оттенки переводов разных источников трактата, что возможно делает текст более глубоким для осмысления, но и более сложным в чтении.
    Вообще вариантов русскоязычных переводов наверное не один десяток, можно их посравнивать и подобрать наиболее удобоваримый в тот или иной период времени :)
    А можно выстроить их в порядке возрастания сложности - Малявин, на мой взгляд, один из наиболее сложных, т.к. очень большая вариативность.
    Поняв основу уже проще разбираться с деталями, но начиная с деталей можно ничего и не понять...
     
  6. qigonist

    qigonist Редкий гость

    С нами с:
    24 янв 2013
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    а я знаю человека, который перевел Дао дэ цзын потому что ему подарили китайско-русский словарь. Лет 15 назад он мне об этом рассказал и перевод дал почитать. Сейчас этот перевод я встречаю на лотках. Кто-то издал. Имя автора так на китайское похоже, но это просто сокращение от его русского имени и фамилии. Он ими подписал свой перевод в инете. Интересно, он сам знает что его издали? Вот как разобраться, кого читать?
     
  7. кедр

    кедр Активный деятель

    С нами с:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    31
    Да, как наверное почти все, кто интересуется, я читал несколько переводов и Ян Хин Шуна в том числе, но на столе застрял именно Малявин, он же был и первым.
    Ссылочкой не поделитесь, или хотя бы имя которым подписано. Интересно было бы взглянуть.
     
  8. Васин Вадим

    Васин Вадим Активный деятель Администрация Инструктор

    С нами с:
    7 июн 2009
    Сообщения:
    1.080
    Симпатии:
    81
    Пока не выучим китайский - придется надеяться на авторитеты.
     
  9. Сергей_Ко

    Сергей_Ко Активный деятель Тестер

    С нами с:
    13 ноя 2009
    Сообщения:
    663
    Симпатии:
    34
    А авторитет авторитету, не "друг, товарищ и брат". Противоречий уж больно много :)
     
  10. qigonist

    qigonist Редкий гость

    С нами с:
    24 янв 2013
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    не, это приватная болтовня была, не могу. А инфу про автора найти не сложно, особенно про тех, кто действительно знаток типа Малявина. А про других ее просто нет. Так можно и понять, ху из ху.
     
  11. кедр

    кедр Активный деятель

    С нами с:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    31
    Вы меня не поняли. Я не пытаюсь разобраться, кто есть кто.
    Интересно было бы почитать именно перевод "от сохи" так сказать.
    Раз уж он на лотках встречается, и в сети опубликован, тем более под псевдонимом, хотелось бы ссылочку на труд, или хотя бы сам сокращенный псевдо(китайский)ним. :)
    Очень интересен сам перевод по подаренному словарю, коль уж он вызвал интерес у публикаторов.
    Личность именно товарища, в раскрытии не нуждается.;)
    Или Вы не можете, в том смысле, что не располагаете на данный момент координатами сего творчества?
     
  12. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    90
    Хотя выше уже сказали, но повторюсь:
    Вообще, конечно, во всём надо основываться на своём опыте и думать головой.
    Ведь мы не едим всё что только видим и попадается под ноги, не покупаем всё, что нам готовы продать - почему же надо слушать или читать всех, кого ни попадя, не говоря уже о том, чтобы им доверять?
    Напр. касательно перевода Дао Дэ цзин, как и любого другого философского или древнекитайского произведения, очевидно что доверием может пользоваться как минимум только учёный-китаист, желательно пользующийся авторитетом в своей среде. Ведь для более-менее корректного перевода даже знания современного китайского языка недостаточно - необходимы так же глубокие познания в кит. философии, истории, культуре и древнекитайском языке. Такие знания можно приобрести только профессионально занимаясь данными направлениями.
    И Малявин и Ян Хин-Шун удовлетворяют данным требованиям. Можно найти и других уважаемых китаистов, интересуясь данной тематикой и анализируя доступную информацию.
    Переводы с англоязычных переводов и рифмованные, на мой взгляд, даже не стоит рассматривать - даже прямой перевод что-то обязательно теряет, а множественный (кит-англ-рус) вообще не понятно что оставит, попытка же перевода в стихотворную форму (или "как я это понял") ещё более ограничивает переводчика, тоже плохо влияя на смысл. Хотя комментарии к основному тексту англоязычного автора вполне могут заслуживать внимания.
    Ну и т.д. и т.п.
    "Для себя", думаю, очень даже интересно будет изучить китайский и поковыряться в переводе :) Это, возможно, поможет понять отдельные непонятные места, но навряд ли при этом себя можно считать "полноценным" переводчиком, пытаясь изложить это в словесной форме, да ещё так, чтобы и другие поняли хотя бы близко к тексту.

    PS: т.к. данная тема выделена из другой, то кому интересно, можно посмотреть относящееся к теме общение по ссылке в цитате в первом посте (стрелочка "вверх"), а то как-то выделили всё без контекста что к чему :)
     
  13. Bvo

    Bvo Активный деятель

    С нами с:
    4 сен 2013
    Сообщения:
    789
    Симпатии:
    90
    Любой перевод - болезненная тема, т.к. не всегда присутствуют прямые аналоги понятий или оборотов речи, что же можно сказать о древнекитайском философском трактате :) Даже английский текст зачастую сложно передать так, как его понимают нативные читатели, а в большинстве языков отсутствует прямой аналог русского мата, хотя всегда есть "грубые слова" - вот и переводи "близко к смыслу", всякими факами, щитами и санами ов зэ битч, но глубину, ширину и долготу при этом никак не передать :) Причём даже в родственном русскому украинском языке мата нет - всем приходится пользоваться русским языком :)))
    А тут сложные философские древнекитайские категории...
     
  14. кедр

    кедр Активный деятель

    С нами с:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    128
    Симпатии:
    31
    Дык, ни кто ж с этим не спорит. Думаю с этой прописной истиной, сталкивается сразу же, всяк, кто только сунул нос в культуру Китая.
    Именно это и стимулирует, мой чисто праздный интерес.
    Вы только представьте себя на месте этого энтузиаста.:)
    В один прекрасный день, открывается дверь, и вам вручают китайско - русский словарь. Большой вопрос конечно, зачем? Но отпустим этот момент.
    Спустя какое то время, может долгое, а может и нет, вы вдруг решаете перевести при помощи этого словаря, с китайского на русский - трактат "Дао Де Дзин":eek: . Даже не стратегию экономического развития Китая, на ближайшие 20 лет, а один из самых великих памятников этой страны, смысл которого находится вообще вне слов, написанных в нём.
    Трудно представить сколько времени и терпения, это отняло у человека.
    Спустя ещё какое то время, а может сразу, вы размещаете это дело в интернете. Под псевдонимом.
    И вот, ваше детище, получает такое распространение, что лежит на полках "лабазов" опубликованное кем то, и вовсю гуляет по интернету.
    Не ужели не возникает, обычного спортивного интереса, пролистать хотя бы пару, тройку страничек.