"Трудности перевода"

Bvo

Активный деятель
"Болтун - находка для шпиона" (C)
:)
Практикуйте да практикуйте
Хоть он неустанно это повторяет, но большинство людей всё-таки даже такой простой практике как ЧЮЦ предпочитает бездну премудростей :), запутывая и себя и других.
Процитирую более полный вариант своей подписи (один из вариантов перевода Дао Дэ цзин):
"Если бы я владел знанием, то шёл бы по большой дороге. Единственная вещь, которой я боюсь - это узкие тропинки. Большая дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки."
 

Bvo

Активный деятель
не стоит не с кем, кроме мастера или курирующего инструктора разговаривать
Не могу не склонить головы перед мудростью сиих слов ;-)
Не могли бы объяснить что за знание имеется ввиду и что за широкая дорога и узкие топинки
Мне вам как, весь Дао Дэ цзин растолковать? :)
Понимайте в меру способностей.
Или обратитесь к Лифару - он, думаю, с удовольствием растолкует.

PS: Но, придержав своё скромное мнение и вполне допуская что у вас нет совершенно никакого доступа или интереса к книгам, приведу перевод и комментарий более авторитетного человека (Малявина):
Имей я толику знания, то, идя Путем,
Боялся бы только сбиться с него.
Великий Путь так ровен, так широк,
Но люди любят кривые тропинки.

Примечания к переводу
1. В начальной строке выражение цзе жань означает «внезапно», «особенно», «твердо». Хэшан-гун приписывает ему значение «большой». Чэн Сюаньин, напротив, толкует его как «мало», «частица», и ему следуют большинство комментаторов и переводчиков. Вполне приемлемо мнение У Чэна, который понимает эту фразу так: «Если бы у меня вдруг появилось знание…». В обоих мавандуйских текстах в этом словосочетании отсутствует знак жань.
2. Перевод 2-й строки основывается на комментарии Хэшан-гуна. Некоторые комментаторы толкуют ее иначе: «Я бы больше боялся плохо распорядиться своим знанием».
3. В мавандуйских списках в конце 3-й строки вместо иероглифа «тропинка» употреблено другое слово, которое может означать «горная тропа». Согласно Хэшан-гуну, здесь имеются в виду «петляющие и крутые тропы».
Упомяну только что подобные тексты не имеют единственно правильного объяснения и применения только к одной единственной вещи - их можно с одинаковой пользой применить и к практике и к жизни в целом и к различным ситуациям и явлениям.
 

кедр

Активный деятель
........приведу перевод и комментарий более авторитетного человека (Малявина):
.
Кстати этот перевод, лежит у меня на столе в качестве дежурной книги (не совсем дословная цитата из предисловия к этой же книге, но уже в отношении ко мне). Я читаю его уже года три точно, может и больше. Даже не знаю сколько раз я её перечитал. Ни когда не делаю закладок, открываю примерно в том месте где как думаю остановился, и читаю пока не отложу, и каждый раз как в первый раз. Впрочем глубина трактата Лао Дзы, к другому и не может распологать, достичь хоть сколько нибудь однозначного понимания в нём не возможно. А наличие подборки наиболее распространенных комментариев, делает эту глубину ещё более не достижимой. И честно говоря, я впервые встречаю человека на этом ресурсе который ссылается на нее. Возможно мне просто не везло.:)
 

Сибиряк

Активный деятель
Упомяну только что подобные тексты не имеют единственно правильного объяснения и применения только к одной единственной вещи - их можно с одинаковой пользой применить и к практике и к жизни в целом и к различным ситуациям и явлениям.
Все верно...а то ведь можно идти по дороге к Истине, а можно идти уже по дороге Истины, можно к ней идти по тропинке, через гору, что может быть и короче и красивей.

Спасибо за комментарий, больше всего в нем вот это понравилось-

В начальной строке выражение цзе жань означает «внезапно», «особенно», «твердо».
Внезапно-спонтанно, Особенно-выделяя, Твердо-с намерением
 

Bvo

Активный деятель
А наличие подборки наиболее распространенных комментариев, делает эту глубину ещё более не достижимой
Кстати, а другие переводы пробовали читать?
Приведённый мною в первый раз перевод (Ян Хин-Шуна) более простой в чтении, на мой взгляд, т.к. сосредотачивается на основном смысле.
Малявин пытается раскрыть различые оттенки переводов разных источников трактата, что возможно делает текст более глубоким для осмысления, но и более сложным в чтении.
Вообще вариантов русскоязычных переводов наверное не один десяток, можно их посравнивать и подобрать наиболее удобоваримый в тот или иной период времени :)
А можно выстроить их в порядке возрастания сложности - Малявин, на мой взгляд, один из наиболее сложных, т.к. очень большая вариативность.
Поняв основу уже проще разбираться с деталями, но начиная с деталей можно ничего и не понять...
 

qigonist

Редкий гость
а я знаю человека, который перевел Дао дэ цзын потому что ему подарили китайско-русский словарь. Лет 15 назад он мне об этом рассказал и перевод дал почитать. Сейчас этот перевод я встречаю на лотках. Кто-то издал. Имя автора так на китайское похоже, но это просто сокращение от его русского имени и фамилии. Он ими подписал свой перевод в инете. Интересно, он сам знает что его издали? Вот как разобраться, кого читать?
 

кедр

Активный деятель
Кстати, а другие переводы пробовали читать?
Да, как наверное почти все, кто интересуется, я читал несколько переводов и Ян Хин Шуна в том числе, но на столе застрял именно Малявин, он же был и первым.
а я знаю человека, который перевел Дао дэ цзын потому что ему подарили китайско-русский словарь. Лет 15 назад он мне об этом рассказал и перевод дал почитать. Сейчас этот перевод я встречаю на лотках. Кто-то издал. Имя автора так на китайское похоже, но это просто сокращение от его русского имени и фамилии. Он ими подписал свой перевод в инете. Интересно, он сам знает что его издали? Вот как разобраться, кого читать?
Ссылочкой не поделитесь, или хотя бы имя которым подписано. Интересно было бы взглянуть.
 

Васин Вадим

Активный деятель
Администрация
Инструктор
Пока не выучим китайский - придется надеяться на авторитеты.
 

Сергей_Ко

Активный деятель
Тестер
А авторитет авторитету, не "друг, товарищ и брат". Противоречий уж больно много :)
 

qigonist

Редкий гость
Ссылочкой не поделитесь, или хотя бы имя которым подписано. Интересно было бы взглянуть.

не, это приватная болтовня была, не могу. А инфу про автора найти не сложно, особенно про тех, кто действительно знаток типа Малявина. А про других ее просто нет. Так можно и понять, ху из ху.
 

кедр

Активный деятель
А инфу про автора найти не сложно, особенно про тех, кто действительно знаток типа Малявина. А про других ее просто нет. Так можно и понять, ху из ху.
Вы меня не поняли. Я не пытаюсь разобраться, кто есть кто.
......перевел Дао дэ цзын потому что ему подарили китайско-русский словарь.......
.....Сейчас этот перевод я встречаю на лотках. Кто-то издал. Имя автора так на китайское похоже, но это просто сокращение от его русского имени и фамилии....
.....Он ими подписал свой перевод в инете.
Интересно было бы почитать именно перевод "от сохи" так сказать.
Раз уж он на лотках встречается, и в сети опубликован, тем более под псевдонимом, хотелось бы ссылочку на труд, или хотя бы сам сокращенный псевдо(китайский)ним. :)
Очень интересен сам перевод по подаренному словарю, коль уж он вызвал интерес у публикаторов.
Личность именно товарища, в раскрытии не нуждается.;)
Или Вы не можете, в том смысле, что не располагаете на данный момент координатами сего творчества?
 

Bvo

Активный деятель
Хотя выше уже сказали, но повторюсь:
важно доверять тем или иным людям/словам/группам, но это должны быть те, кто для вас является признанным авторитетом. И проблема неоправданной силы авторитета тоже существует, но это лучше чем доверие пустому месту, вещающего от имени Небесных Сфер
Вообще, конечно, во всём надо основываться на своём опыте и думать головой.
Ведь мы не едим всё что только видим и попадается под ноги, не покупаем всё, что нам готовы продать - почему же надо слушать или читать всех, кого ни попадя, не говоря уже о том, чтобы им доверять?
Напр. касательно перевода Дао Дэ цзин, как и любого другого философского или древнекитайского произведения, очевидно что доверием может пользоваться как минимум только учёный-китаист, желательно пользующийся авторитетом в своей среде. Ведь для более-менее корректного перевода даже знания современного китайского языка недостаточно - необходимы так же глубокие познания в кит. философии, истории, культуре и древнекитайском языке. Такие знания можно приобрести только профессионально занимаясь данными направлениями.
И Малявин и Ян Хин-Шун удовлетворяют данным требованиям. Можно найти и других уважаемых китаистов, интересуясь данной тематикой и анализируя доступную информацию.
Переводы с англоязычных переводов и рифмованные, на мой взгляд, даже не стоит рассматривать - даже прямой перевод что-то обязательно теряет, а множественный (кит-англ-рус) вообще не понятно что оставит, попытка же перевода в стихотворную форму (или "как я это понял") ещё более ограничивает переводчика, тоже плохо влияя на смысл. Хотя комментарии к основному тексту англоязычного автора вполне могут заслуживать внимания.
Ну и т.д. и т.п.
"Для себя", думаю, очень даже интересно будет изучить китайский и поковыряться в переводе :) Это, возможно, поможет понять отдельные непонятные места, но навряд ли при этом себя можно считать "полноценным" переводчиком, пытаясь изложить это в словесной форме, да ещё так, чтобы и другие поняли хотя бы близко к тексту.

PS: т.к. данная тема выделена из другой, то кому интересно, можно посмотреть относящееся к теме общение по ссылке в цитате в первом посте (стрелочка "вверх"), а то как-то выделили всё без контекста что к чему :)
 

Bvo

Активный деятель
А авторитет авторитету, не "друг, товарищ и брат". Противоречий уж больно много
Любой перевод - болезненная тема, т.к. не всегда присутствуют прямые аналоги понятий или оборотов речи, что же можно сказать о древнекитайском философском трактате :) Даже английский текст зачастую сложно передать так, как его понимают нативные читатели, а в большинстве языков отсутствует прямой аналог русского мата, хотя всегда есть "грубые слова" - вот и переводи "близко к смыслу", всякими факами, щитами и санами ов зэ битч, но глубину, ширину и долготу при этом никак не передать :) Причём даже в родственном русскому украинском языке мата нет - всем приходится пользоваться русским языком :)))
А тут сложные философские древнекитайские категории...
 

кедр

Активный деятель
Напр. касательно перевода Дао Дэ цзин, как и любого другого философского или древнекитайского произведения, очевидно что доверием может пользоваться как минимум только учёный-китаист, желательно пользующийся авторитетом в своей среде. Ведь для более-менее корректного перевода даже знания современного китайского языка недостаточно - необходимы так же глубокие познания в кит. философии, истории, культуре и древнекитайском языке.
Дык, ни кто ж с этим не спорит. Думаю с этой прописной истиной, сталкивается сразу же, всяк, кто только сунул нос в культуру Китая.
Именно это и стимулирует, мой чисто праздный интерес.
Вы только представьте себя на месте этого энтузиаста.:)
В один прекрасный день, открывается дверь, и вам вручают китайско - русский словарь. Большой вопрос конечно, зачем? Но отпустим этот момент.
Спустя какое то время, может долгое, а может и нет, вы вдруг решаете перевести при помощи этого словаря, с китайского на русский - трактат "Дао Де Дзин":eek: . Даже не стратегию экономического развития Китая, на ближайшие 20 лет, а один из самых великих памятников этой страны, смысл которого находится вообще вне слов, написанных в нём.
Трудно представить сколько времени и терпения, это отняло у человека.
Спустя ещё какое то время, а может сразу, вы размещаете это дело в интернете. Под псевдонимом.
И вот, ваше детище, получает такое распространение, что лежит на полках "лабазов" опубликованное кем то, и вовсю гуляет по интернету.
Не ужели не возникает, обычного спортивного интереса, пролистать хотя бы пару, тройку страничек.
 
Сверху